Exposition Michel Galabru

Jusqu’au 6 mars 2023 à Saint-Tropez

Saint-Tropez met Michel Galabru à l’honneur au Musée de la Gendarmerie et du Cinéma avec cinq thématiques : La jeunesse, Les plus grands succès, Les rôles dramatiques, les pièces adaptées au cinéma et le théâtre. Saint-Tropez honours Michel Galabru at the Musée de la Gendarmerie et du Cinéma with five themes: Youth, The Greatest Successes, Dramatic Roles, Plays Adapted into Feature Films, and Theatre.

Course d’orientation de Grimaud

Jusqu’au 31 décembre à Grimaud

Quatre circuits pour vous faire découvrir le village. Initiation, Château, Moulin ou Pont des Fées : visitez Grimaud en y ajoutant une dose de fun en cherchant les balises de la course d’orientation, tout en vous amusant en vous défiant seul, en groupe ou en famille. Cartes disponibles à l’Office de Tourisme. Activité gratuite. Four orienteering trails to discover the village: Initiation, Castle, Mill or Fairy Bridge. Visit Grimaud and challenge yourself in a fun way by looking for orienteering markers, by yourself, in a group or with your family. Maps available at the tourist office. Free.

Renseignements au 04 94 55 43 83

Exposition permanente au Château des Marres

Jusqu’au 31 octobre à Ramatuelle

Découvrez une exposition d’artistes dans le cadre magique du vignoble. Discover an art exhibition in the magical setting of the vineyard.

Renseignements au 04 94 97 22 61

Coupe de l’Hippocampe

Du 4 au 8 mai à Saint-Tropez

Créée en 2006, cette épreuve est réservée aux voiliers « Smeralda 888 », voiliers de 9m environ. A bord de ce voilier « racé », quatre à cinq équipiers sont nécessaires. Parmi les habitués, le fameux « Vamos mi amor » de Charles de Bourbon des deux Siciiles, « Botta Dritta » d’Alberto Miani… Created in 2006, this regatta is open to sailboats “Smeralda 888” of about 9 m. A crew of four to five members is required to navigate these sophisticated sailboats. Regular participants include the famous “Vamos mi amor” of Charles de Bourbon des Deux-Siciles and “Botta Dritta” of Alberto Miani.

Renseignements au 04 94 97 30 54

Signac et Saint-Tropez

Du 5 mai au 9 octobre à Saint-Tropez

Mai 2022, correspond aux 130 ans de l’arrivée de ce peintre à bord de l’Olympia, dans le Port de Saint-Tropez. Très ouvert sur des modes d’expressions artistiques diverses, il a quelque peu immortalisé les paysages côtiers du Golfe en leur conférant une sorte d’immuabilité patrimoniale. Ce peintre charismatique a su magnifier les pins parasols (dont le célèbre pin Ber taud)… quand on se promène sur le chemin du littoral, c’est comme si on marchait dans un tableau de Signac. Au Musée de l’Annonciade. May 2022 marks the 130th anniversary of the arrival of Signac on board the Olympia in the Port of Saint-Tropez. With an openness to various modes of artistic expression, the charismatic painter contributed to the immortalisation of the coastal landscapes of the Gulf, namely by skilfully magnifying the umbrella pines (including the famous Pine of Bertaud)… Walking along the coastal path makes you feel like walking in a Signac painting. At the Musée de l’Annonciade.

Les Chefs fêtent les producteurs

Du 6 au 8 mai à Saint-Tropez

De grands chefs du Golfe de Saint-Tropez et d’ailleurs fêteront les producteurs. Sur la célèbre Place des Lices, les chefs proposeront des démonstrations de cuisine, certains se livrent à des battles, toujours dans le respect des produits du Golfe de Saint-Tropez. Great chefs from the Gulf of Saint-Tropez and elsewhere will celebrate the producers. On the famous Place des Lices, they will honour local products by holding cooking demonstrations as well as a cooking contest.

Renseignements au 0 892 68 48 28

Dans le sillage de Paul Signac

Le 7 mai à Saint-Tropez

Pour fêter le 130e anniversaire de l’arrivée de Paul Signac dans la cité en 1892, une dizaine de bateaux de la Société Nautique de Saint-Tropez referont le même parcours que le peintre : départ de Sète le 7 mai jusqu’au port tropezien en passant par Marseille, Toulon, Port Cros. Saint-Tropez will celebrate the 130th anniversary of Paul Signac’s arrival in the city in 1892. A dozen boats from the Société Nautique de Saint-Tropez will follow the same route as the painter: departure on May 7 from Sète to Saint-Tropez, via Marseille, Toulon and Port Cros.

Renseignements au 0 892 68 48 28

Hubside Jumping

Du 12 au 15 mai, du 23 au 26 juin et du 30 juin au 3 juillet à Grimaud

Rendez-vous pour vivre un moment de sport exceptionnel à l’Hubside Jumping ! Envie de partager votre passion de l’équitation ou de faire de nouvelles découvertes, venez participer à cet événement gratuit et ouvert à tous. Come and participate in the exciting and exceptional sporting event Hubside Jumping! Free and open to all, it is a good opportunity to share your passion for horseback riding and make new discoveries. Renseignements au 04 94 55 43 83

Fête Votive

Les 14 et 15 mai à Sainte Maxime

Durant 2 jours, Sainte-Maxime, pavoisée de bleu et blanc, honore sa Sainte Patronne lors de la Fête Votive de la ville avec le concours du groupe folklorique Leï Magnoti, des Bravadeurs et de la Clique des Fifres et Tambours. Messes, processions et aubades rythment ces 2 journées dédiées entièrement aux traditions locales. To celebrate its patron saint, Sainte-Maxime will hold a votive festival during which the town will put up blue and white flags, and hold various events, featuring the Leï Magnoti folk group, the Bravadeurs and the Clique des Fifres et Tambours group. During those two days, masses, processions and aubades will be entirely dedicated to local traditions.

Renseignements au 04 94 55 75 55

Voiles Latines

Les 14 et 15 mai à Saint-Tropez

Le rassemblement des Voiles Latines à Saint-Tropez est une véritable institution, un moment de grande convivialité où le patrimoine Maritime Méditerranéen est à l’honneur ! Venus par la mer ou par voie terrestre, Pointus, Felouques, Gozzo, Tartanon, Tarquié, barques marseillaises ou catalanes… accosteront dans le vieux Port de Saint-Tropez. The gathering of the Voiles Latines in Saint-Tropez is a traditional event of great conviviality during which the Mediterranean maritime heritage is honoured! Coming by sea or by land, Marseille barques, Catalan boats, feluccas, gozzos, tarquiers and tartanons will dock in the old port of Saint-Tropez; (Voir Article page : 19 ).

Concert de Musique Celtique

Le 14 mai à Cavalaire

L’ensemble Ceiltika vous emmène en Terres celtes dans une ambiance intimiste, avec ce concert éclairé à la lueur des bougies. répertoire traditionnel d’Irlande, d’Ecosse et de Galice. Billetterie su place 30 min avant le concert. With this concert lit by candlelight, the Ceiltika ensemble takes you to Celtic lands in an intimate atmosphere. Traditional repertoire from Ireland, Scotland and Galicia. Ticketing on site 30 min before the concert. Réservations au 06 20 73 78 46

Régates des Bravades

Le 15 mai à Saint-Tropez

A l’occasion de la traditionnelle Bravade de Saint-Tropez, la Société Nautique organise la Régate des Bravades. ouverte à tous les voiliers jaugés HN ou IRC, elle reste néanmoins l’épreuve des tropéziens. Une vingtaine de bateaux vont se mesurer sur des parcours côtiers dans le Golfe de Saint-Tropez. For the traditional Bravades of Saint-Tropez, the Société Nautique organises the Bravades Regatta, open to all HN or IRC rated sailboats, but only to Saint-Tropez residents. About twenty boats will compete on coastal courses in the Gulf of Saint-Tropez. Renseignements au 04 94 97 30 54

Les Bravades de Saint-Tropez

Du 16 au 18 mai à Saint-Tropez

La ville de Saint-Tropez voit chaque année ses habitants en armes revêtir leurs uniformes de soldats et marins et faire retentir leur tromblons et fusils en l’honneur du Saint. Cette Bravade, communion de toute une population dont l’histoire lointaine ou récente n’est qu’héroïsme et fidélité, s’est perpétuée intacte jusqu’à nos jours. (Voir Article page : 5). Every year, the citizens of Saint-Tropez march in arms, dressed in their soldiers’ and sailors’ uniforms, firing their blunderbusses and rifles in honour of the town’s saint. This Bravade, a communion of a whole population whose distant or recent history is marked with heroism and fidelity, has been perpetuated intact until today.

Longines Athina Onassis Horses show

Du 19 au 21 mai à Ramatuelle

Compétition d’exception de Jumping, mariant glamour et sport de haut niveau, rendez-vous incontournable du Jumping International. A major event in international jumping, this exceptional jumping competition combines glamour and high-level sport. Renseignements au 04 98 12 64 00

Prix Littéraire La Ponche

Le 20 mai à Saint-Tropez

L’Hotel La Ponche, maison intime et mythique tropézienne, qui a hébergé à travers les années et les époques les artistes, d’ici et là, a été revisité sans toucher à l’essentiel : son authenticité et son histoire. Ce prix littéraire C’est dans une démarche de développement culturel du village que l’hotel de la Ponche s’engage avec ce prix qui récompensera un ouvrage et mettra la lumière sur un texte exclu d’emblée des « grands prix » de la rentrée littéraire et à côté duquel il ne faut pas passer. The Hôtel La Ponche, an intimate and mythical Saint-Tropez establishment which has hosted many artists over the years, has been revisited without losing the essential: its authenticity and history. In keeping with its spirit, the hotel has created the La Ponche Literary Prize to promote the cultural development of the village. A way to reward a work excluded from the “great prizes” of the literary season but worth to be known.

Renseignements au 06 76 28 32 21

Fest’Italia

Du 25 au 29 mai à Sainte Maxime

Découvrez ou redécouvrez des produits de qualité made in Italy lors de ce marché vert-blanc-rouge qui s’installe durant 5 jours sur la promenade du bord de mer de Sainte-Maxime. Discover or rediscover quality products made in Italy during this green-white-red market, held for five days on the seaside promenade of Sainte-Maxime.

Renseignements au 04 94 55 75 55

Foire de la Laine

Le 26 mai à Grimaud

Fête traditionnelle avec marché paysan avec plus de 30 exposants tout autour de la Place Neuve : ferme géante avec plus de 80 animaux en liberté, balades en poneys dans le village*, Ateliers autour de la laine, jeux en bois provençaux géants, coin gourmand, et toutes les heures : sketchs et saynètes autour de la Laine et de la Provence ! Traditional festival with a farmers’ market with more than 30 exhibitors all around Place Neuve: giant farm with more than 80 animals in freedom, pony rides in the village*, wool workshops, giant Provençal wooden games, gourmet corner, and every hour: sketches and skits about wool and Provence!

Renseignements au 04 94 55 43 83

Exposition « Szczesny Art Project »

Du 27 mai au 15 octobre à Grimaud

L’artiste de renommée internationale, Stefan Szczesny , met en scène la ville à travers un parcours artistique de plus d’une centaine d’œuvres qui vont se déployer dans et hors de la cité. On pourra en découvrir tout le long des rues mais aussi sur les places publiques, sur les murs ou encore les bâtiments patrimoniaux : des sculptures monumentales, des installations, des peintures. Ouvert tous les jours et gratuit. Internationally renowned artist Stefan Szczesny invites you to embark on an artistic journey with the display of more than a hundred of his works in and outside the city: monumental sculptures, installations, paintings. Discover them all along the streets but also on public squares, walls and heritage buildings. Open every day and free.

9 Boulevard Louis Blanc à Saint-Tropez

Renseignements : infoszczesny@orange.fr 04 94 97 41 99

Faites du Nautisme

Le 28 mai à Cavalaire Découverte d’activités nautiques et aquatiques sur la Plage du centre ville. Gratuit. Pour certaines activités, une participation peut être demandée. Discover nautical and aquatic activities on the downtown beach. Free of charge. For some activities, a participation fee can be required.Renseignements au 04 94 01 92 10

Régate 900 Nautiques Du 28 mai au 5 juin à Saint-Tropez

La plus longue course au large en Méditerranée. Reconnu par tous, cette épreuve offre un parcours à vous couper le souffle, un accueil unique, une soirée des équipages, des conditions météo surprenantes… De quoi faire rêver tous les passionnées du large ! This well-known regatta is the longest offshore race in the Mediterranean Sea. With its breathtaking course, unique welcome, crew party, surprising weather conditions, it offers everything sailing enthusiasts can dream of! Renseignements au 04 94 97 30 54

Printemps des Antiquaires Du 1er au 7 juin à Saint-Tropez

Une vingtaine d’exposants, membres de l’Association des Antiquaires et Brocanteurs du Golfe de saint-Tropez, présentent aux chineurs: tableaux, affiches, céramiques, livres rares, bijoux, objets de brocante, curiosités… Une multitude de trésors ! Salle Jean Despas, Place des Lices. About 20 exhibitors, members of the Association des Antiquaires et Brocanteurs du Golfe de Saint-Tropez, will offer bargain hunters the possibility to unearth many treasures: paintings, posters, ceramics, rare books, jewellery, antiques, curiosities, etc. Salle Jean Despas, Place des Lices. Renseignements au 0 892 68 48 28

Fête du Cheval

Les 4 et 5 juin à Gassin

Tous en selle ! Poneys et chevaux vous raviront pour cette belle soirée et journée dans un cadre champêtre. Caruby, espace champêtre réaménagé de Gassin, accueille pour l’événement des dizaines de chevaux et des cavaliers. Au programme samedi : spectacle équestre de grande qualité. Grand repas champêtre (18€/personne). Dimanche : animations non stop. présentation de races, spectacles western, prise de lasso, course de chariots à poneys, poste hongroise, démonstration d’adresse au fouet. Sur place, Food Trucks. Buvette. Tours en poneys. Jeux gonflables. Ateliers pour enfants. Stands équestres. Démonstration de danse. Saddle up! Enjoy a beautiful day and evening with ponies and horses in a country setting. Caruby, a redesigned rural area in Gassin, welcomes dozens of horses and riders for the event. On Saturday: high-quality equestrian show, big open-air picnic (€18/person). On Sunday: non-stop entertainment, presentation of breeds, western shows, lassoing, pony cart race, Roman riding, whip skill demonstrations. On site: food trucks, refreshment bar, pony rides, inflatable games, workshops for children, equestrian stands, dance demonstrations.

Renseignements au 04 98 11 56 51

Prix Pampelonne Ramatuelle

Du 10 au 12 juin à Ramatuelle

La 1ère édition de ce nouveau prix littéraire se déroulera au sein du Vignoble partenaire Fondugues-Pradugues pour un moment gourmand associant les plaisirs esthètes du vin et le plaisir esthétique de la littérature. le prix couronne une biographie, une autobiographie ou le récit d’un grand destin. Président du jury, David Foenkinos, romancier, dramaturge, scénariste et réalisateur. The 1st edition of this new literary prize will take place in the vineyard of the Fondugues-Pradugues estate, partner of the event, for a pleasant moment combining the aesthetic pleasures of wine and of literature. The prize will be awarded to a biography, an autobiography or the story of a great destiny. David Foenkinos, novelist, playwright, screenwriter and director, will be president of the jury. Renseignements au 06 76 28 32 21

Challenge La Tarte Tropézienne

Le 11 juin à Saint-Tropez

Concours de pétanque sur la Place des Lices. Ambiance conviviale. Double. Petanque competition on Place des Lices. Friendly atmosphere. Double. Renseignements au 0 892 68 48 28

Giraglia Rolex Cup

Du 12 au 18 juin à Saint-Tropez

L’un des prestigieux évènements nautiques de l’année à Saint-Tropez, qui associe régates côtières et parcours au vent et sous le vent dans le Golfe. (Voir Article page : 24). A prestigious nautical event in Saint-Tropez combining coastal regattas and windward-leeward courses in the Gulf. Renseignements au 04 94 97 30 54

Bravades des Espagnols

Le 15 juin à Saint-Tropez

Le 15 juin 1637, 21 galères espagnoles se dirigent vers Saint-Tropez pour détruire quatre bâtiments du Roi venus dans le port pour effectuer quelques réparations. La bataille dure trois heures et voit la défaite des espagnols. Conscients de l’importance de cette bataille, dès le 12 juillet 1637, les tropéziens décident de fêter ce jour et de faire procession en action de grâce. On June 15, 1637, 21 Spanish galleys headed for Saint-Tropez to destroy four of the King’s ships that had come to the port to make some repairs. The battle lasted three hours and led to the defeat of the Spanish. Aware of the importance of this battle, on July 12, 1637, the people of Saint-Tropez decided to celebrate this day and to hold a thanksgiving procession. Renseignements au 0 892 68 48 28

Rallye Megève-Saint-Tropez

Le 16 juin à Saint-Tropez

L’originalité du rallye est d’associer le plaisir des fairways et celui du pilotage au sein d’une ambiance sportive et amicale. Comme le veut la tradition, l’arrivée du rallye se fera sur La Place des Lices à Saint-Tropez. The originality of this rally is to combine the pleasures of fairways and of driving in a friendly and sporting atmosphere. As is tradition, the arrival of the rally will be on Place des Lices in Saint-Tropez. Renseignements au 0 892 68 48 28

Les Musicales dans les Vignes

Le 17 juin à Gassin Concert et dégustation au Domaine du Bourrian. Au programme : Groupe Tchayok. 19H : Accueil et dégustation. 20h30 : concert. Billetterie sur place à l’accueil du festival ou à l’office de tourisme. Concert of the Tchayok group and wine tasting at the Domaine du Bourrian. Welcome and wine tasting at 7 p.m. Concert at 8 p.m. Ticketing on site or at the tourist office.

Réservations conseillée au 04 98 11 56 61

Exposition Philippe Geluck

Du 20 juin au 20 octobre à Saint-Tropez

La Galerie Paul Janssen expose deux sculptures de Philippe Geluck, Le Golfeur et le Docteur à La Ponche. At Paul Janssen Gallery, discover two sculptures by Philippe Geluck: The Golfer and The Doctor at La Ponche. Renseignements au 06 82 42 88 34

Fête de la Musique

Le 21 juin dans le Golfe de Saint-Tropez Animations de rue et concerts dans les villages du Golfe. La nuit la plus courte de l’année est devenue la plus retentissante et la plus festive. Street entertainment and concerts in the villages of the Gulf of Saint-Tropez. The shortest night of the year is also the loudest and most festive one. (Voir programme page : 45). Renseignements au 04 94 55 22 00

Masters de Pétanque

Les 22 et 23 juin à Saint-Tropez

Saint-Tropez accueillera les meilleurs joueurs du Monde pour cette compétition intergénérationnelle et populaire qui attire les passionnées et les curieux. Saint-Tropez welcomes the best players in the world for this intergenerational and popular competition that attracts a passionate and curious audience. Renseignements au 0 892 68 48 2

Fête de la Saint Jean

Le 24 juin à Sainte Maxime

La Saint-Jean représente la célébration du solstice d’été ! Autrement dit, l’arrivée de la saison estivale qui se produit le 21 juin. Fêtons le soleil, l’été, la vie avec le groupe folklorique « Leï Magnoti » et « les Fifres et Tambours ». Au programme : danses traditionnelles, feu d’artifice, bal… Saint John’s Day represents the celebration of the summer solstice, occurring on June 21! It is the occasion to celebrate the sun, summer, and life! Entertainments include the folk group “Leï Magnoti” and “Les Fifres et Tambours”, traditional dances, fireworks, a ball, etc.

Renseignements au 04 94 55 75 55

Rosé Day

Le 24 juin à Saint-Tropez

Cet évènement international aux couleurs du rosé soufflera un air de Provence à travers le monde, véritable moment suspendu, festif et convivial à partager. Entrée Payante. This international event celebrates rosé wines around the world with an air of Provence: the occasion share a festive and friendly moment. Entrance free. Renseignements au 04 94 85 94 94

Trophée du Bailli de Suffren

Du 25 juin au 9 juillet à Saint-Tropez

Course-croisière internationale de yachts de tradition et de style. Les armateurs et équipiers des plus beaux voiliers classiques de course au large, marchent sur les pas du célèbre Pierre-André de Suffren, Vice-amiral de France. Départ de Saint-Tropez le 25 juin, arrivée à Malte le 9 juillet. International race of traditional and stylish yachts. The owners and crew of the most beautiful classic yachts will follow the footsteps of the famous Pierre-André de Suffren, Vice Admiral of the French fleet. Departure from Saint-Tropez on June 25, arrival in Malta on July 9. (Voir Article page : 19) Renseignements au 04 94 97 30 54

1ère Classic Auto

Le 26 juin à Cavalaire L’Association Les Belles du Golfe » vous propose de venir contempler des véhicules historiques au carré d’animation du Port. The association “Les Belles du Golfe” invites you to come and admire historical vehicles in the entertainment area of the port. Renseignements au 06 75 27 48 84

Fête de la Saint Pierre

Le 29 juin à Sainte Maxime

Saint-Pierre le Saint Patron des Pêcheurs est mis à l’honneur. Au programme : Messe, Procession en mer et bénédiction des bateaux, Danses traditionnelles et embrasement du « Pointu » sur la plage du centre-ville. Soirée Guinguette et sardinade sur la jetée Olivier Bausset. Saint Peter, the patron saint of fishermen, is celebrated. On the agenda: a mass, a procession at sea and the blessing of the boats, traditional dances, and the burning of the “pointu” on the downtown beach. Open-air dance hall in the evening and sardinade on the Olivier Bausset Pier. Renseignements au 04 94 55 75 55

Festivals des Anches d’Azur

Du 30 juin au 3 juillet à La Croix Valmer

L’Autriche, la République Tchèque, la Slovénie et le Canada sont les ensembles invités pour cette nouvelle édition. This new edition features Austrian, Czech Republican, Slovenian and Canadian ensembles.Programme et renseignements au 04 94 55 12 12