L’agenda indispensable de votre été.
Exposition « Et Dieu…créa la femme, 70 ans de légende »
Jusqu’au 7 mars 2027 à Saint-Tropez
L’exposition revient sur cette œuvre qui a révélé Brigitte Bardot et marqué toute une époque. À sa sortie, le film a surpris, parfois choqué, et largement fait parler de lui. À travers des photographies de Léo Mirkine, des affiches, des revues internationales et des objets rares, l’exposition retrace la naissance de ce film et de son immense succès. Cette histoire rappelle le lien unique qui unit depuis 70 ans Saint-Tropez et Brigitte Bardot, une identification forte, toujours présente aujourd’hui. (Voir article page : 8).
The exhibition looks back at this work that brought Brigitte Bardot to prominence and left a lasting mark on an entire era. Upon its release, the film surprised, sometimes shocked, and generated widespread attention. Through photographs by Léo Mirkine, posters, international magazines, and rare objects, the exhibition retraces the birth of the film and its immense success. This story highlights the unique bond that has united Saint-Tropez and Brigitte Bardot for over 70 years, a powerful connection that remains alive today. (See article on page: 8 ). Renseignements au 04 94 55 90 20Se faire élire au XIXe Siècle
Jusqu’au 7 juillet à Saint-Tropez
Exposition pour découvrir comment se déroulait une élection entre 1852 et 1914. Soixante ans de tumulte, une période charnière où la France invente sa culture démocratique. Sous le regard d’Émile Ollivier, figure centrale et complexe de ce siècle, cette exposition vous plonge au cœur de la conquête des urnes. Galerie du château de la Moutte.
An exhibition exploring how elections were conducted between 1852 and 1914—a turbulent sixty-year period when France shaped its democratic culture. Through the lens of Émile Ollivier, a central and complex figure of the era, discover the conquest of the ballot box. Château de la Moutte Gallery. Renseignements au 04 94 55 90 26
Exposition Henri Person
Jusqu’au 23 août à Saint-Tropez
L’exposition, organisée à l’occasion du centenaire de la disparition de Henri Person, revient sur la période tropézienne du peintre. Ami de Paul Signac et navigateur aguerri, il découvre Saint-Tropez vers 1900, s’investit rapidement dans la vie locale et devient le premier conservateur du musée.
Organised to mark the centenary of Henri Person’s passing, this exhibition focuses on the painter’s time in Saint-Tropez. A friend of Paul Signac and an experienced sailor, he discovered Saint-Tropez around 1900, quickly became involved in local life, and served as the museum’s first curator.
Musée de l’Annonciade
Les Rendez-vous du Byblos
À partir du 22 avril à Saint-Tropez
Dès 17h, rendez-vous au Sky Bar du Byblos pour admirer le sunset sur la baie de Saint Tropez. Au B.Lounge, laissez-vous séduire chaque soir, au bar de la piscine, par des performances musicales live, sublimées par une sélection de cocktails raffinés.
From 5pm, meet at the Byblos Sky Bar to admire the sunset over the bay of Saint-Tropez. At the B.Lounge, enjoy live musical performances every evening by the poolside bar, enhanced by a refined selection of cocktails.
Renseignements au 04 94 56 68 00
Brunch au Strand
Du 26 avril au 21 juin à Saint-Tropez
THE Strand, restaurant de l’hôtel Arev, propose chaque dimanche un brunch copieux et savoureux. Une occasion idéale pour se retrouver, avec des éditions spéciales le 31 mai pour la fête des mères et le 21 juin pour la fête des pères.
THE Strand, the restaurant at Hotel Arev, offers a generous and delicious brunch every Sunday. The perfect occasion to gather, with special editions on May 31 for Mother’s Day and June 21 for Father’s Day.
Renseignements au 04 22 54 06 40
Coupe de l’Hippocampe
Du 1er au 3 mai à Saint-Tropez
Créée en 2006, cette épreuve est réservée, sur invitation, aux voiliers « Smeralda 888 » (voiliers de 9m environ) basés à Monaco. Une dizaine de voiliers seront au rendez-vous.
Created in 2006, this regatta is reserved, by invitation, for “Smeralda 888” sailboats (approximately 9 metres long) based in Monaco. Around ten boats are expected.
Renseignements au 04 94 97 30 54
Fête de la Petite Maïo
Le 1er mai à Sainte Maxime
En Provence, une jeune fille et son chevalier servant sont élus pour leur gentillesse et leur serviabilité. Sainte-Maxime célèbre et perpétue cette tradition qui met les enfants à l’honneur. Au programme : départ Maison des associations à 9h15, église à 10h, place Victor Hugo à 11h15, Théâtre de la Mer à 15h30. Accès libre.
In Provence, a young girl and her knight are chosen for their kindness and helpfulness. Sainte-Maxime celebrates and perpetuates this tradition that honours children. Programme: departure from the Maison des Associations at 9:15am, church at 10am, Place Victor Hugo at 11:15am, Théâtre de la Mer at 3:30pm. Free accessLes Chefs à Saint-Tropez fêtent les producteurs
Du 2 au 4 mai à Saint-Tropez
La 6ème édition de l’événement « Les Chefs à Saint-Tropez fêtent les producteurs et savoir-faire régionaux » est un rendez-vous incontournable pour tous les amoureux de gastronomie, de terroir et de traditions provençales. Chaque année, cette célébration met à l’honneur nos richesses régionales en réunissant des chefs réputés, des artisans passionnés et des producteurs engagés.
The 6th edition of “Les Chefs à Saint-Tropez celebrate producers and regional expertise” is a must-attend event for lovers of gastronomy, terroir, and Provençal traditions. Each year, this celebration highlights regional richness by bringing together renowned chefs, passionate artisans, and committed producers.Festival du Barbecue
Les 2 et 3 mai à Gassin
Deux jours de fête, de partage et de saveurs grillées. Au programme : des démonstrations culinaires enflammées et le redoutable concours du piment fort pour les palais les plus résistants, La star BIG T sera de la partie, entourée de nombreux guests surprises. Entre deux dégustations, le public profitera de spectacles de tissu aérien, de concerts et de DJ sets en direct. sans oublier le défi insolite : La course de sacs en toile de jute.
Two days of celebration, sharing, and flame-grilled flavors. On the program: fiery culinary demonstrations and the formidable hot pepper contest for the bravest taste buds. Star guest BIG T will be there, joined by numerous surprise performers. Between tastings, visitors can enjoy aerial silk performances, live concerts, and DJ sets. Not to be missed: the quirky challenge of the burlap sack race.
Espace Champêtre de Caruby, Gassin. Samedi (10h-22h) | Dimanche (10h-18h).
Brasser de l’air et s’envoler
Le 5 mai à Sainte Maxime
Le comédien et humoriste Xavier Guelfi n’a pas froid aux yeux… Il nous propose, en toute simplicité, « de nous offrir les clefs du bonheur, du changement mondial, sans dérives sectaires ni dictatoriales », rien de moins !
Comedian Xavier Guelfi boldly proposes, quite simply, “to offer us the keys to happiness and global change, without sectarian or dictatorial excess,” no less!
Au Carré Sainte Maxime à 20h30. Billetterie : carre-sainte-maxime.fr
Fest’Italia
Du 6 au 8 mai à Sainte Maxime
Vivez la Dolce Vita ! De l’artisanat à la gastronomie, en passant par la mode et la décoration, laissez-vous séduire par l’excellence italienne. Au programme : inauguration officielle en présence du Maire, apéritif offert par la municipalité et animé par le groupe KROMAZIK, démonstration de pizza acrobatique et au mètre, soirée DJ avec quizz musical et lots à gagner, soirée spéciale Tribute Toto Cutugno au Théâtre de la Mer. Experience La Dolce Vita!
From craftsmanship to gastronomy, fashion to décor, discover Italian excellence. Enjoy a sensory and culinary journey featuring quality products and unique expertise. Programme includes official opening with the Mayor, complimentary aperitif, live music by KROMAZIK, acrobatic pizza demonstrations, DJ night with music quiz, and a special Tribute to Toto Cutugno at Théâtre de la Mer.
Promenade A. Simon-Lorière
Constance
Le 7 mai à Sainte Maxime
Constance manie l’humour noir et le rire avec maestria dans une galerie de personnages sensibles et attachants inspirés de sa propre histoir « un nouveau style comique : le drôlement émouvant », histoire de nous faire rire autant que chavirer. Le Carré Sainte-Maxime à 20h30.
Constance masterfully blends dark humour and laughter through a gallery of sensitive and endearing characters inspired by her own life, a “new comedic style: emotionally funny,” making audiences laugh and feel deeply.
Théâtre Carré Sainte-Maxime at 8:30pm. billetterie : carre-sainte-maxime.fr
Tournoi de Polo
Du 7 au 10 mai à Ramatuelle
Les matchs, disputés sur des terrains d’exception, sont un véritable spectacle, attirant des joueurs de renom venus des quatre coins du monde. Le public a l’opportunité de vivre une expérience unique, en assistant à des confrontations spectaculaires. Ces journées sont aussi l’occasion de profiter du cadre verdoyant du haras, d’une atmosphère chaleureuse et d’une convivialité qui fait tout le charme de cet événement.
The matches, played on exceptional fields, are a true spectacle, attracting renowned players from all over the world. The public has the opportunity to enjoy a unique experience, witnessing spectacular matchups. These days are also an opportunity to take in the lush surroundings of the estate, a warm atmosphere and a sense of conviviality that defines the charm of this event. 4 – 6 Goals.
Renseignements au 04 94 55 12 12
Les Dames de Saint-Tropez
Du 8 au 10 mai à Saint-Tropez
Un rendez-vous unique où les femmes prennent la barre des plus beaux voiliers de Tradition de Méditerranée pour une compétition sportive avec à terre de bons moments festifs. 20 bateaux sont attendus dans le Vieux port de Saint-Tropez avec la participation d’au moins 85% de femme à bord. Un rendez-vous plein de charme et d’élégance.
A unique event where women take the helm of the most beautiful traditional Mediterranean sailing boats in a sporting competition, combined with festive moments ashore. Around 20 boats are expected in the Old Port, with at least 85% female crews.
Renseignements au 04 94 97 30 54
Alex Lutz
Le 9 mai à Sainte Maxime
Molière de l’humour en 2016 et 2020, césarisé en 2019 pour son film Guy, Alex Lutz fait se rencontrer les chemins de l’intime et du spectacle dans Sexe, grog et rocking chair, écrit en hommage à son père disparu. Si la gravité et la mélancolie s’invitent sur scène, l’acteur réalisateur et metteur en scène n’a rien perdu de son humour absurde et décalé qu’il manie toujours aussi brillamment.
Winner of the Molière Award for humour (2016 & 2020) and César Award (2019), Alex Lutz presents Sexe, grog et rocking chair, a tribute to his late father blending intimacy, melancholy, and his signature absurd humour.
Le Carré Sainte-Maxime, à 20h30. billetterie : carre-sainte-maxime.fr
La Maxim’Aventure en Famille
Le 10 mai à Sainte Maxime
Prenez le départ en famille (duo) d’un parcours sportif où vont s’enchainer de multiples épreuves : courses, jeux de relais, d’adresse et de précisions, épreuves athlétiques, parcours de coordination motrice, atelier de coopération ou encore activités ludiques. Complexe sportif des Bosquette, de 9h à 13h. Tarif : 5€ par famille (1 majeur et 1 mineur).
A family (duo) sports course featuring multiple challenges: races, relays, skill games, athletic tests, coordination courses, and fun activities. Complexe des Bosquette, 9am–1pm. Fee: €5 per family.
Renseignements et inscriptions : 04 94 79 97 05
Fête Patronale
Les 14 et 15 mai à Sainte Maxime
Durant deux jours, Sainte-Maxime, pavoisée de bleu et de blanc, honore sa Sainte Patronne, au rythme des aubades, danses, processions, tromblonnades et au son de la Clique des Fifres et tambours. Rendez-vous Centre-ville.
For two days, Sainte-Maxime, decorated in blue and white, honours its patron saint with traditional groups, parades, dances, processions, and music from fifes and drums. Town centre.Un Succès Fou
Le 16 mai à Sainte Maxime
La nouvelle comédie écrite et jouée par Sébastien Castro connait un succès fou… Difficile d’en être autrement quand la pièce, mise en scène par José Paul, se pare d’un titre en forme de palmarès ! Une comédie menée tambour battant par une équipe de choc emportée dans un joyeux tourbillon.
A hit comedy written and performed by Sébastien Castro, directed by José Paul. A fast-paced, joyful performance carried by a dynamic cast.
Le Carré Sainte-Maxime, à 20h30. Billetterie : carre-sainte-maxime.fr
Régate des Bravades
Le 17 mai à Saint-Tropez
A l’occasion de la traditionnelle Bravade de Saint-Tropez, la Société Nautique organise la « régate des Bravades » afin de contribuer aux activités locales. Ouverte à tous les bateaux, elle reste néanmoins l’épreuve des tropéziens.
Held during the traditional Bravades, this regatta contributes to local festivities. Open to all boats, it remains a true Tropezian event.
Renseignements au 04 94 97 30 54
Les Bravades de Saint-Tropez
Du 16 au 18 mai à Saint-Tropez
Les Bravades de Saint-Tropez sont la manifestation exemplaire de l’attachement des Tropéziens à leur glorieux passé militaire et à leur profonde dévotion pour leur Saint Patron (voir article page : 37).
A major celebration reflecting the deep attachment of the people of Saint-Tropez to their military past and patron saint.
FÊTE DES MÈRES
À partir du 23 mai dans le Golfe de Saint-Tropez
À l’occasion de la Fête des Mères, La Tarte Tropézienne dévoile son incontournable Cœur Tropézien. Cette création gourmande met à l’honneur une brioche moelleuse et généreuse, délicatement garnie de l’inimitable crème Tropézienne. Elle est sublimée par la fraîcheur et la légère acidité des fraises, tandis qu’un cœur de litchi révèle des notes subtilement parfumées et délicates. Une véritable déclaration gourmande pour célébrer les mamans.
To celebrate Mother’s Day, La Tarte Tropézienne unveils its iconic Cœur Tropézien. This indulgent creation showcases a soft, generous brioche, delicately filled with the unmistakable Tropézienne cream. It is enhanced by the freshness and subtle tang of strawberries, while a lychee heart reveals delicately fragrant, refined notes. A truly gourmet declaration to celebrate mothers.Sup Race Cup
Du 23 au 25 mai à Sainte Maxime
16e édition de la Sup Race Cup (course de Stand Up Paddle), qui comptera cette année pour le classement du Championnat et qualificatif pour les Championnats de France. Au programme : Course Big Mama par équipe de 4, Sprint Young Guns Fanatic pour les moins de 15 ans; course officielle Sprints, Technical race. Le 25 mai : Longue distance de 12 km à partir de 11h et remise des récompenses à partir de 14h. Plage de la Nartelle.
16th edition of the Sup Race Cup (Stand Up Paddle race), which will count this year toward the Championship rankings and serve as a qualifier for the French Championships. On the program: Big Mama team race (teams of 4), Young Guns Fanatic Sprint for under-15s, official Sprint races, and a Technical race. On May 25: a 12 km long-distance race starting at 11 a.m., followed by the awards ceremony from 2 p.m.
Renseignements au 06 32 12 25 43
Une Heure avec l’Orgue Bernard Foccroule
Le 24 mai à Saint-Tropez
Bernard FOCROULE est un organiste renommé pour ses enregistrements de l’œuvre orgue pour Bach, il est très attaché à la musique baroque ainsi qu’à la musique contemporaine. A 17h, à l’Eglise Paroissiale.
Bernard Foccroule is a renowned organist, celebrated for his recordings of Bach’s organ works. Deeply attached to both baroque and contemporary music, he will perform at 5pm at the Parish Church.
Renseignements au 04 94 97 72 43
Before Festival Yoga
Le 26 mai à Ramatuelle
Rendez-vous à l’Épi Plage pour une journée immersive dédiée au bien-être et à l’expérience sensorielle, mêlant yoga, breathwork, pratiques somatiques et expériences aquatiques (Janzu), dans un cadre exceptionnel.
Join us at Épi Plage for an immersive day dedicated to wellbeing and sensory experiences, combining yoga, breathwork, somatic practices, and aquatic sessions (Janzu) in an exceptional setting.
Tél. 04 22 82 19 59 www.helloasso.com/associations/herselves/evenements/yog-a-before Rallye des Princesses
Le 28 mai à Saint-Tropez
Lors du Rallye des Princesses Richard Mille, ce sont les femmes qui mènent la danse, qu’elles soient pilotes ou copilotes. Ici, tout est au féminin. De Paris à Saint-Tropez, l’itinéraire 2026 traverse des villes et paysages emblématiques. L’arrivée sur la Méditerranée marquera l’apothéose du rallye, avec un final d’exception à partir de 17h00 sur l’iconique Place des Lices à Saint-Tropez.
At the Rallye des Princesses Richard Mille, women take the wheel—whether as drivers or co-drivers, this is an all-female event. From Paris to Saint-Tropez, the 2026 route crosses iconic towns and landscapes offering crews a journey through history, heritage, and the French art of living. The arrival on the Mediterranean marks the grand finale, with an exceptional finish from 5pm at the iconic
Place des Lices in Saint-Tropez.
Prix Littéraire Pampelonne
Les 29 et 30 mai à Ramatuelle
Huit ouvrages sont en lice pour le Prix Pampelonne Ramatuelle 2026, récompense annuelle qui salue le récit d’un grand destin, un parcours de vie, une biographie ou une autobiographie romancée. Au programme des festivités : le 29 mai, cinéma en plein air : à 21h rencontre et signature avec Roland Perez le héros du film, à 21h30 projection « Ma mère, Dieu et Sylvie Vartan », Place de l’Ormeau. Le 30 mai : librairie en plein air avec rencontres, lectures et signatures, de 15h à 18h.
Eight books are shortlisted for the 2026 Prix Pampelonne Ramatuelle, an annual award celebrating remarkable life stories, biographies, and fictionalised autobiographies. Programme highlights include an open-air cinema screening of My Mother, God and Sylvie Vartan on May 29 at 9.30pm, Place de l’Ormeau, and an open-air book fair on May 30 from 3pm to 6pm, featuring meetings, readings, and signings.
Bambou Run Race
Le 31 mai à Ramatuelle
C’est la seconde édition de cette course nature, qui permet de courir entre vignes/route/sable, organisée par Cabane Bambou. Départ 9h. Course de 5km ou 10km à choisir en amont sur Sportips. Ouvertes à tous, licenciés ou non-licenciés.
The second edition of this nature race takes runners through vineyards, roads, and sandy paths, organised by Cabane Bambou. Start at 9am. Choose between a 5 km or 10 km race in advance via Sportips. Open to all, licensed or non-licensed participants.
Renseignements au 04 94 79 84 13
Hello Sun Festival
Du 1er au 28 juin à Grimaud
Aux Prairies de la Mer, le Hello Sun Festival est cette parenthèse lumineuse où le bien-être prend l’air, où le yoga se vit face à la mer, et où la sérénité cesse d’être un concept pour devenir une sensation. On déroule son tapis, on ouvre la poitrine, on allonge le souffle. Un mois pour ralentir, ressentir, et se reconnecter – simplement. Au programme : Cours de yoga en plein air – Vinyasa, Hatha, Yin, Ashtanga et plus encore, face à l’horizon, méditation et massages ateliers bien-être.
At Prairies de la Mer, the Hello Sun Festival is a luminous escape where wellbeing comes alive in the open air, where yoga is practised facing the sea, and where serenity becomes a true sensation. Here, everything slows down naturally. Come as you are, roll out your mat, open your chest, and lengthen your breath. A full month to slow down, feel, and reconnect—simply. Programme includes outdoor yoga classes (Vinyasa, Hatha, Yin, Ashtanga and more) facing the horizon, meditation and massages, wellness workshops.
Réservation au 04 94 79 09 09
Live Lounge Music
Du 2 juin au 28 août à Saint-Tropez
Les soirées Live Lounge Music du Saint-Tropez Lounge Club incarnent l’été tropézien sur le port. Musique live, ambiance chic et détendue, cocktails au coucher du soleil…Prenez place face aux bateaux et laissez-vous porter par une ambiance musicale douce, idéale pour se détendre en fin de journée.Le mardi et jeudi de 19h à 22h. The Live Lounge Music evenings at the Saint-Tropez Lounge Club embody the spirit of summer on the port. Live music, a chic and relaxed atmosphere, and sunset cocktails… Take a seat facing the boats and let yourself drift into a soft musical ambiance, perfect for unwinding at the end of the day.
Every Tuesday and Thursday from 7pm to 10pm. Fête de la Bière Les 5 et 6 juin à Gassin Deux jours de convivialité autour de brasseries artisanales, spécialités gourmandes et musique live dans une ambiance festive et estivale. Two days of conviviality centered around craft breweries, gourmet specialties, and live music in a festive, summery atmosphere..
Renseignements au 04 94 56 62 15
Voiles Latines
Du 5 au 7 juin à Saint-Tropez
La Commune de Saint-Tropez et la Société Tropézienne des Voiliers de tradition invitent les associations de voiles latines et les amateurs de voile à l’ancienne à venir naviguer dans le golfe de Saint-Tropez. Une vingtaine places de port seront réservées aux pointus môle Jean Réveille et quai Frédéric Mistral. De ateliers de charpentiers de marine et tresseurs de nasse participent également à cet évènement pour présenter et mettre à l’honneur les savoirs-faires ancestraux. Cette année les joutes raphaëloises seront de retour le 6 juin à partir de 18 h 30 à la Ponche. (Voir article page : 57).
For the 2026 edition, the Town of Saint-Tropez and the Société Tropézienne des Voiliers de Tradition invite lateen sail associations and traditional sailing enthusiasts to take to the waters of the Gulf of Saint-Tropez. Around twenty berths will be reserved for pointus at the Jean Réveille jetty and Quai Frédéric Mistral. Ship carpenters and net weavers will also be present to showcase and celebrate ancestral craftsmanship. This year, the traditional jousting of Saint-Raphaël returns on June 6 from 6:30pm at La Ponche. Renseignements au 06 09 56 61 55Salon Univers Vintage
Du 5 au 7 juin à Sainte Maxime
Explorez un véritable temple du vintage : vêtements, affiches, vinyles, mobilier, vaisselle, linge de maison… Des années 40 aux années 2000, il y en aura pour tous les goûts ! Les passionnés de belles mécaniques seront aussi comblés avec Nostalgie Passion Auto Moto 83 qui exposera des véhicules d’exception durant tout le week-end. Et sur la scène ouverte, profitez de concerts live, de shows dansés et de défilés de mode pin-up, le tout gratuitement ! Promenade A. Simon-Lorière. Accès libre.
Step into a true vintage paradise: clothing, posters, vinyl records, furniture, tableware, household linens… from the 1940s to the 2000s, there is something for everyone! Classic vehicle enthusiasts will also be delighted with Nostalgie Passion Auto Moto 83 showcasing exceptional cars and motorcycles throughout the weekend. Enjoy free live concerts, dance performances, and pin-up fashion shows on the open stage. Promenade A. Simon-Lorière. Free access.Exposition Contraste et Équilibre
Du 5 au 9 juin à Saint-Tropez
Luc Rousseau, céramiste, s’interroge sur la frontière entre la terre crue malléable et terre cuite solide. Le céramiste belge nous invite à explorer un univers de contrastes et d’équilibres. Ses œuvres jouent sur les oppositions : matière brute et matière polie, surface lisse et surface texturée. Chaque pièce met en tension le plein et le vide. Des volumes s’emboitent, créant des interstices travaillés, qui invitent le spectateur à s’approcher, à observer, à se laisser happer par les détails pour, finalement, prendre conscience de l’importance de l’espace vide au cœur de la sculpture.
Ceramic artist Luc Rousseau explores the boundary between raw, malleable clay and fired, solid earth. The Belgian artist invites visitors into a world of contrasts and balance. His works play with oppositions—raw and polished materials, smooth and textured surfaces. Clay is shaped into reliefs or woven forms, each piece balancing fullness and emptiness. Interlocking volumes create intricate spaces that draw the viewer in, encouraging close observation and a deeper awareness of the importance of void within sculpture.
Au Lavoir Vasserot. Rue Quaranta. Voir page : 90. Renseignements au +32 475 24 51 00
L’Épi Plage en musique
Du 5 juin au 30 août à Ramatuelle
L’Épi Plage donne le rythme de vos week-ends ! Le vendredi soir, place aux « Feux de l’Épi », une soirée barbecue en live music les pieds dans le sable. Le dimanche midi, ambiance chill avec « Épi Plage Society », un déjeuner en dj-set sur Pampelonne. Deux rendez-vous ouverts à tous, sur réservation ou de passage, pour profiter pleinement de l’été.
L’Épi Plage sets the rhythm for your weekends! Friday evenings feature “Les Feux de l’Épi,” a live music barbecue with your feet in the sand. Sunday lunchtimes bring a more relaxed vibe with “Épi Plage Society,” a DJ-set lunch on Pampelonne Beach. Two events open to all, by reservation or walk-in, to fully enjoy the summer.
Renseignements au 04 22 82 19 59
Longines Global Champions Tour
Du 11 au 13 juin à Ramatuelle
Chaque année, les meilleurs cavaliers de saut d’obstacles de la planète attendent avec impatience le Longines Global Champions Tour de Ramatuelle, St.Tropez. Cette compétition cinq étoiles réputée pour son élégance et son hospitalité se déroule dans un cadre d’exception.
Every year, the world’s top show jumping riders eagerly anticipate the Longines Global Champions Tour of Ramatuelle, St. Tropez. This prestigious five star competition, renowned for its elegance and hospitality, takes place in an exceptional setting.
Renseignements au 04 98 12 64 00
Loro Piana Giraglia Régate
Du 11 au 17 juin à Saint-Tropez
Un rendez-vous de voiliers prestigieux avec une flotte de plus en plus internationale, des bateaux ultra compétitifs. 4 jours de régates sur des parcours côtiers dans la baie de Saint-Tropez suivi d’une course au large de 243 milles partant de Saint-Tropez le 17 juin en virant l’îlot de la Giraglia au Nord de la Corse et une arrivée à Gênes.
A prestigious gathering of sailing yachts with an increasingly international fleet and highly competitive boats. The event includes four days of coastal racing in the Bay of Saint-Tropez, followed by a 243-nautical-mile offshore race starting on June 17, rounding the Giraglia islet north of Corsica, and finishing in Genoa. (voir article page : 57).
Renseignements au 04 94 97 30 54
Bravades des Espagnols
Le 15 juin à Saint-Tropez
Le 15 juin 1637, vingt et une galères espagnoles entrent dans le golfe et se dirigent vers Saint-Tropez afin de détruire quatre bâtiments du Roi venus dans le port pour effectuer quelques réparations. La bataille dure trois heures et voit la défaite des Espagnols. Conscients de l’importance de cette bataille, les tropéziens dès le 12 juillet 1637, décident «de remercier le Souverain Dieu de la grâce et faveur qu’il nous fit ».
On June 15, 1637, twenty-one Spanish galleys entered the gulf and headed toward Saint-Tropez to destroy four royal ships undergoing repairs in the port. After a three-hour battle, the Spaniards were defeated. Recognising the importance of this victory, the people of Saint-Tropez decided to commemorate it with an annual celebration and procession in thanksgiving.
Renseignements au 04 94 55 90 00
Trophée du Bailli de Suffren
Le 20 juin à Saint-Tropez
Course croisière internationale avec escales : départ de Saint-Tropez le 20 juin avec une arrivée à Malte où se tient la remise des prix. Course ouverte aux bateaux de Tradition jaugé CIM d’un minimum de 12m et d’un minimum de 4 équipiers mais aussi aux bateaux modernes « de style ». (Voir article page : 57).
An international cruising race with stopovers, departing from Saint-Tropez on June 20 and finishing in Malta, where the prize-giving ceremony takes place. Open to traditional CIM-rated yachts of at least 12 metres with a minimum crew of four, as well as modern “classic-style” boats.
Renseignements au 04 94 97 30 54
Fête de la Musique
le 21 juin dans le Golfe de Saint-Tropez
Animations de rue et concerts dans les villages du Golfe. La nuit la plus courte est devenue la plus retentissante et la plus festive.
Street entertainment and concerts fill the villages of the Gulf. The shortest night of the year becomes the most vibrant and festive.
Renseignements au 04 94 55 22 00


Les Nuits de la Ponche
Du 25 au 28 juin à Saint-Tropez
Quatre soirées de cinéma en plein air sous le ciel étoilé du mois de juin. Pour l’occasion des chaises et un écran de cinéma seront installés sur le quai de la Pesquière de l’iconique plage de la Ponche. Au programme : le 25/06 : Oss 117 Rio ne répond plus de Michel Hazanavicius avec Jean Dujardin. Le 26/06 : Bohemian Rhapsody de Bryan Singer avec Rami Malek – VOST. Le 27/06 : Erin Brockovich de Steven Soderbergh, avec Julia Roberts VOST. Le 28/06 : Viva Maria de Louis Malle avec Brigitte Bardot. À 21h30, Gratuit.
Four evenings of open-air cinema under the June night sky. For the occasion, seating and a large screen will be set up on the quay at the iconic Ponche beach. Free admission.Fête de la Saint Jean
Le 24 juin à Sainte Maxime
La Fête de la Saint-Jean est aujourd’hui fêtée à travers le monde, chaque 24 juin, à quelques jours du solstice d’été, pour célébrer la lumière de l’été. Chaque année, Sainte-Maxime fête la Saint-Jean, avec le groupe folklorique Lei Magnoti et les Fifres et tambours de la Clique. A partir de 20h30 : Départ du défilé aux lampions, avec les enfants de Sainte-Maxime, sur le parvis de l’Hôtel de ville, puis déambulation dans les rues du centre-ville. 22h30 : feu d’artifice tiré depuis la mer face à la Plage Luc Provensal 22h45 : bal au Théâtre de la Mer. Accès libre.
The Saint-Jean festival was later Christianised and is now observed worldwide on June 24, just after the summer solstice, to celebrate the light of summer. Each year, Sainte-Maxime honours this tradition with the folk group Lei Magnoti and the fifes and drums ensemble. Free access