Exposition Réflexion
Jusqu’au 24 mai à Cogolin
La galerie STAY TUNED & le domaine viticole Château Saint-Maur Cru Classé renouvellent leur collaboration afin de vous présenter REFLEXION, une exposition dialoguant autour de cinq femmes, artistes, Tiffany Bouelle, Isabelle d’Assignies, Melinda Infante, Isabella Amram et Meryl Yana, chacune gravitant autour de la lumière et de la manière dont celle-ci s’integère et se réfléchit sur leurs matières. The STAY TUNED gallery and the Château Saint-Maur Cru Classé vineyard renew their collaboration to present REFLECTION, an exhibition focusing on five women artists: Tiffany Bouelle, Isabelle d’Assignies, Melinda Infante, Isabella Amram, and Meryl Yana. Each artist orbits around the theme of light and how it integrates and reflects on their materials. Renseignements au 04 94 95 48 48
Live music au Tigrr
Jusqu’au 30 juin à Saint Tropez
Au programme : Ron Reznik & the Cuers Gang tous les mercredis à partir de 22h30. Karaoké tous les jeudis à partir de 22h30. William Baldé, Michel Domisseck et Mikael Zaoui du groupe Totem, tous les vendredis et samedis dès 19h. Albert Marolany (Al Ber) tous les dimanches soir dès 19h.DJ sets tous les soirs du lundi au dimanche à partir de fin avril. DJ sets every night from Monday to Sunday starting from late April. Réservations au 04 98 81 08 10
Exposition Dumas & Limbach
Jusqu’au 30 juin à Saint-Tropez
A découvrir à la Galerie Dumas & Limbach les sculptures de Marino di Teana, les photos-collage d’André Villers, et les oeuvres de Claude Viallat, le fondateur du mouvement supports/surfaces. 50 Boulevard Louis Blanc. Discover at the Dumas & Limbach Gallery the sculptures of Marino di Teana, the photo collages of André Villers, and the works of Claude Viallat, the founder of the supports/surfaces movement. 50 Boulevard Louis Blanc. Renseignements au 04 94 43 80 77
Exposition Maison Dumas
Jusqu’au 30 juin à Saint-Tropez
Un voyage artistique captivant à la Galerie Maison Dumas où vous pourrez admirer, entre autres, les tableaux du « sculpteur de lumière » le peintre Georges Ferrato et les lithographies de Bernard Buffet. 31 et 33 Route des Plages. A captivating artistic journey at the Maison Dumas Gallery where you can admire, among others, the paintings of the « sculptor of light » painter Georges Ferrato and the lithographs of Bernard Buffet. 31 and 33 Route des Plages. Renseignements au 04 94 51 36 29
Music Live à Playa Chica
Jusqu’au 30 juin à Mandelieu la Napoule
Rendez-vous tout l’été à PLAYA CHICA, musique live au sunset. Venez profitez du kids club et des ateliers créatifs, de 13h à18h. Playa Chica your summer beach club, sunset live music on week-end Enjoy the kids club and its creative workshops everyday from 1 PM to 6 PM. Réservations au 04 92 19 74 32 60
Garde à vous !
Jusqu’en 2025 à Saint-Tropez
2024, une année marquante les 60 ans du Gendarme de Saint-Tropez. Le Musée de la Gendarmerie et du Cinéma consacre son exposition temporaire à cet anniversaire. Le parcours plongera le visiteur nostalgique dans l’univers mythique du film. (Voir article page : 89). 2024 marks the 60th anniversary of the « Gendarme de Saint-Tropez ». The Museum of the Gendarmerie and Cinema dedicates its temporary exhibition to this anniversary. The tour will immerse nostalgic visitors in the mythical universe of the film. (See article on page 89). Renseignements au 04 94 55 90 20
Sunday Brunch
Les 28 avril, 26 mai et 30 juin à Cogolin
Offrez-vous un dimanche feel-good aux beaux jours sur la terrasse du Château Saint-Maur Cru Classé. Vivez une journée relaxante avec cours de Yoga dans la pelouse, DJ Set, Bar à vin et une délicieuse Formule brunch. Un buffet sucré et salé varié vous attend. Réservez vos places dès maintenant. De 11h30 à 15h30. Treat yourself to a feel-good Sunday in the sun on the terrace of Château Saint-Maur Cru Classé. Experience a relaxing day with yoga classes on the lawn, DJ set, wine bar, and a delicious brunch menu. A varied buffet awaits you. Reserve your spot now for this gourmet relaxation experience. From 11:30 AM to 3:30 PM. Sur réservation uniquement : 04 94 95 48 48
Les Dames de Saint-Tropez
Du 26 au 28 avril à Saint-Tropez
Régate sur invitation limitée à 20 voiliers de Tradition. Un rendez-vous unique où les femmes prennent la barre des plus beaux voiliers de Tradition de Méditerranée et où le comité de course est également au féminin. Invitation-only regatta for 20 Traditional sailboats. A unique event where women take the helm of the most beautiful Traditional sailboats in the Mediterranean and where the race committee is also composed of women. Renseignements au 04 94 97 30 54
Apéro Sunset à Indie Beach
Du 1er mai au 15 juin à Ramatuelle
Rendez-vous tous les vendredis à Indie Beach pour admirer le coucher du soleil et partager un apéritif convivial. Meet every Friday at Indie Beach to admire the sunset and enjoy a friendly aperitif. Renseignements au 04 94 79 81 04
L’Opera 10th anniversary
En mai à Saint-Tropez
Ne manquez pas l’ouverture de L’OpEra qui célèbre cette année ses 10 ans avec de belles surprises, une nouvelle déco, des nouvelles œuvres de Philippe Shangti… Don’t miss the opening of L’Opera, celebrating its 10th anniversary this year with beautiful surprises, a new decor, new works by Philippe Shangti… Réservations au 04 94 49 51 31
Les Chefs à Saint-Tropez
Du 4 au 6 mai à Saint-Tropez
Les grands Chefs du Golfe de Saint-Tropez sont au rendez-vous et fêtent les producteurs sur la Place des Lices. Le Chef Gérald Passedat, Chef triplement étoilé est le parrain de cette édition 2024. The great Chefs of the Gulf of Saint-Tropez are gathering to celebrate producers on the Place des Lices. Chef Gérald Passedat, a three-starred chef, is Renseignements au 04 94 97 45 21
Pétanque des Chefs à La Rouillère
Le 5 mai à Saint-Tropez
Dans la cadre de la manifestation des Chefs à Saint-Tropez, le Domaine de La Rouillère organise la pétanque des chefs à 16h00 sur la Place des Lices. As part of the Chefs in Saint-Tropez event, the Domaine de La Rouillère is organizing the chefs’ pétanque at 4:00 PM on the Place des Lices. Renseignements au 04 94 97 45 21
Exposition au Château des Marres
Du 8 mai au 30 aout à Ramatuelle
Exposition sur le thème des petites culottes en porcelaine de la céramiste Laurence Demy. Elle les mets en scène dans des tableaux en les faisant parler, parfois elles sont rigolotes, parfois poétiques, parfois juste culottées… Exhibition on the theme of porcelain undergarments by ceramist Laurence Demy. She stages them in paintings by giving them a voice, sometimes they are funny, sometimes poetic, sometimes just cheeky… Renseignements au 04 94 97 22 61
Fest’Italia
Du 8 au 12 mai à Sainte Maxime
Embarquez pour un voyage gustatif et sensoriel à travers des produits de qualité, directement importés de l’Italie. De l’artisanat à la gastronomie, en passant par la mode et la décoration. Embark on a gustatory and sensory journey through quality products, directly imported from Italy. From craftsmanship to gastronomy, through fashion and decoration. Renseignements au 04 94 55 75 55
Foire de la Laine
Le 9 mai à Grimaud
La plus traditionnelle des fêtes grimaudoises ! Au programme de cette journée bucolique, un marché paysan 100% artisanal. En parallèle, une grande transhumance avec plus de 60 animaux va traverser le village ! The most traditional of Grimaud festivals! On the program for this bucolic day, a 100% artisanal farmer’s market. In parallel, a large transhumance with more than 60 animals will cross the village! A festive atmosphere, workshops for children, and a sheep shearing demonstration await you. Renseignements au 04 94 55 43 83
Fête Patronale
Les 14 et 15 mai à Sainte Maxime
Le cœur des Maximois va battre à nouveau pour leur Sainte Patronne. Aubades, processions, tromblonnades des bravadeurs, fifres et tambours de la clique et danses des Magnoti, pour honorer comme il se doit Sainte Maxime et ses traditions. The heart of the people of Maxime will beat once again for their Patron Saint. Serenades, processions, trumpet blasts by the bravadeurs, fifes and drums of the clique, and Magnoti dances, all to honor Sainte Maxime and its traditions as they deserve. Renseignements au 04 94 55 75 55
Les Bravades à Saint-Tropez
Du 16 au 18 mai à Saint-Tropez
Les Bravades de Saint-Tropez sont la manifestation exemplaire de l’attachement des Tropéziens à leur glorieux passé militaire et à leur profonde dévotion pour leur Saint-Patron (Voir article page 7). The Bravades festivities of Saint-Tropez perfectly illustrate the locals’ attachment to their glorious military past and deep devotion to their Patron Saint (See article page 7). Renseignements au 04 94 97 45 21
Régate des Bravades
Le 19 mai à Saint-Tropez
Ouverte à tous les bateaux. La clôture de cette régate et l’annonce des résultats demeurent un moment de réjouissance et de festivités. Open to all boats. The conclusion of this regatta and the announcement of the results remain a moment of rejoicing and festivities. Renseignements au 04 94 97 30 54
La Cavalairoise
Le 19 mai à Cavalaire
Course sur route en bord de mer avec peu de dénivelé. Une boucle pour 5 km et 2 fois pour 10 km. Course animation enfant 1,4 km et animation baby. A road race by the seaside with little elevation gain. A loop for 5 km and twice for 10 km. Children’s animation race 1.4 km and baby animation. Renseignements au 04 94 01 90 00
Salon Vintage
Les 25 et 26 mai à Sainte Maxime
Préparez-vous à un voyage dans le temps, où le vintage et le rétro sont à l’honneur ! Explorez une véritable caverne d’Ali Baba regorgeant de trésors des années 40 aux années 2000 : vêtements, objets cultes, affiches, vinyles, mobilier, vaisselle, linge de maison et bien plus encore ! Get ready for a journey back in time, where vintage and retro are in the spotlight! This year, the experience takes place outdoors, offering an idyllic setting from the port to the seafront esplanade. Explore a real treasure trove filled with treasures from the 1940s to the 2000s: clothing, cult objects, posters, vinyl records, furniture, tableware, linens, and much more! Renseignements au 06 78 88 64 48
Swimrun Valmer
Le 25 mai à La Croix Valmer
Le service des sports de La Croix Valmer organise pour la 4ème édition le swimrun Valmer. Trois formats proposés : Format « S » : 2600 m de natation et 7,5 Km de Course à pied. Format M : 4000 m de natation et 13,5 Km de course à pied. Format « L » : 5000 m de natation et 20 Km de course à pied. Départs de 08h15 à 08h45 selon les formats. The La Croix Valmer sports department organizes the 4th edition of the Valmer swimrun. Departures from 08:15 to 08:45 depending on the formats. Renseignements au 04 98 11 48 87 12
MJI PRE WORLD
Du 27 au 30 mai à Saint-Tropez
Régate en avant -première du mondial qui aura lieu à Porquerolles en juin, la flotte des 12 MJI (bateau ayant participé à la Coupe America de 1958 à 1987), 15 bateaux seront rassemblés et disputeront des régates sur parcours de type banana (aller-retour entre 2 bouées). Preview regatta of the world championship which will take place in Porquerolles in June, the fleet of 12 MJI (boats that participated in the America’s Cup from 1958 to 1987), 15 boats will be gathered and will compete in regattas on banana courses (round trip between 2 buoys) Renseignements au 04 94 97 30 54
Longines Athina Onassis
Du 30 mai au 1er juin à Ramatuelle
Le Longines Athina Onassis Horse Show, qui célèbre cette année sa 10ème édition, est l’une des compétitions de saut d’obstacles les plus importantes au monde. Sponsorisé par l’horloger suisse Longines et orchestré par la cavalière Athina Onassis, cet événement exceptionnel est une date privilégiée dans l’agenda de l’élite du sport équestre. The Longines Athina Onassis Horse Show, which celebrates its 10th edition this year, is one of the most important show jumping competitions in the world. Sponsored by the Swiss watchmaker Longines and orchestrated by rider Athina Onassis, this exceptional event is a privileged date in the agenda of the elite of equestrian sports. Renseignements au 04 98 12 64 00
Faites du Nautisme
Les 1er et 2 juin à Cavalaire
La commune vous convie à deux grandes journées festives sur le thème du nautisme ! L’occasion de découvrir de nombreuses activités nautiques et aquatiques. Expositions et démonstrations… The municipality invites you to two great festive days themed around nautical activities! It’s an opportunity to discover numerous water and nautical activities. There will be animations, sea outings, exhibitions, and demonstrations Renseignements au 04 94 01 92 10
Les Voiles Latines
Les 1 et 2 juin à Saint-Tropez
Le patrimoine maritime méditerranéen s’affiche à quai à l’occasion de celle nouvelle édition avec son cortège de vieux gréements. The Mediterranean maritime heritage is on display at the docks during this new edition, featuring a procession of old rigs, traditional Mediterranean boats. Renseignements au 04 94 97 30 54. (voir article page 41)
Hello Sun Yoga
Du 3 au 30 juin à Grimaud
Profiter des vacances, prendre le temps de déconnecter physiquement & mentalement. Pour vous accompagner dans ce parcours, l’équipe des PRAIRIES DE LA MER vous a préparé un événement sur mesure. Vous pourrez ainsi découvrir et pratiquer de nouvelles activités bien-être qui vous aideront à recharger vos batteries. Au programme : sessions yoga, ateliers créatifs, massages et masterclass les week-ends… Make the most of your holidays, take the time to disconnect physically and mentally. To accompany you on this experience, PRAIRIES DE LA MER team has prepared a perfect event. You will discover and practise new well-being activities that will help you recharge your batteries with yoga sessions, creative workshops, massages and masterclasses during weekends… www.riviera-villages.com/Les-Prairies-de-la-Mer ou 04 94 79 09 09 @prairiesdelamer.
Festival Prix Pampelonne
Du 7 au 9 juin à Ramatuelle
Le Prix Littéraire Pampelonne Ramatuelle prime « une biographie, une autobiographie ou le récit d’un grand destin ». Doté de 5000 € offerts par la mairie de Ramatuelle, le prix sera remis au lauréat lors d’un diner du 8 juin 2024, au sein du vignoble Fondugues-Pradugues. Le jury sera présidé cette année par David Foenkinos. Au programme : le 7 juin, à 19h30, cinéma en plein air avec projection du film Flo. Le 8 juin à partir de 15h30: Remise du prix jeunesse du Lycée du Golfe. Invité spécial Christophe Dechavanne. The Pampelonne Ramatuelle Literary Prize awards « a biography, an autobiography, or the story of a great destiny. » Endowed with €5000 offered by the municipality of Ramatuelle, the prize will be awarded to the laureate during a dinner on June 8, 2024, at the Fondugues-Pradugues vineyard. This year’s jury will be chaired by David Foenkinos. On the program: June 7th, at 7:30 p.m., open-air cinema with the screening of the film « Flo. » June 8th 15h30 : Award ceremony for the youth prize from the Golfe High School. Special guest: Christophe Dechavanne. Renseignements au 04 98 12 64 00
Exposition Les Disparues
Du 7 juin au 31 octobre à Grimaud
Les artistes françaises Anna L’Hospital et Audrey Chevalier investissent le château de Grimaud. Travaillant à partir des pierres du château, elles ont imaginé une réflexion autour de la mémoire et de la disparition, observées au prisme des érosions politiques, humaines et naturelles qu’a connu cette ancienne forteresse médiévale, aujourd’hui à l’état de ruines (partiellement reconstruites). Les artistes ont voulu évoquer cette érosion en partant des pierres du château, et notamment la serpentine, cette pierre d’ornement dont la dureté permettait également de tenir l’édifice. French artists Anna L’Hospital and Audrey Chevalier are taking over Grimaud Castle. Working with the castle’s stones, they have conceived a reflection on memory and disappearance, observed through the prism of the political, human, and natural erosions experienced by this ancient medieval fortress, now in a state of ruins (partially reconstructed). The artists wanted to evoke this erosion starting from the castle’s stones, notably the serpentine, this ornamental stone whose hardness also helped support the building. Renseignements au 04 94 55 43 83
Loro Piana Giraglia 2024
Du 8 au 12 juin à Saint-Tropez
Un rendez-vous de voiliers prestigieux avec une flotte de plus en plus internationale, des bateaux ultra compétitifs. (voir article page 41). A gathering of prestigious sailboats with an increasingly international fleet, featuring ultra-competitive boats. (see article on page 41). Renseignements au 04 94 97 30 54
Rallye Megève-Saint-Tropez
Le 13 juin à Saint-Tropez
Comme chaque année, le rallye Megève/Saint-Tropez associe le plaisir des fairways et celui du pilotage dans une ambiance sportive et conviviale. Comme le veut la tradition, arrivée du rallye sur la Place des Lices, parmi les boulistes. As every year, the Megève/Saint-Tropez rally combines the pleasure of fairways and driving in a sporty and friendly atmosphere. As tradition dictates, the rally arrives at Place des Lices, among the boules players. Renseignements au 06 80 96 57 85
La Table de Saint-Maur
Le 13 juin à Cogolin
Dans un cadre privilégié, vivez une soirée d’exception. Profitez d’un menu brasero imaginé spécialement pour former un accord parfait avec les Crus Classés du Chateau Saint-Maur. Les mélodies envoutantes de Chris Ray, saxophoniste, rythmeront ce dîner sur-mesure, hors du temps. Menu unique à 45€/pers. Vins à la carte. In a privileged setting, experience an exceptional evening. Enjoy a brazero menu specially designed to perfectly match the Crus Classés from Chateau Saint-Maur. The enchanting melodies of Chris Ray, saxophonist, will set the rhythm for this tailor-made dinner, out of time. Unique menu at €45/person. Wines à la carte. Places assises limitées, sur réservation au plus tard 48 h à l’avance au 04 94 95 48 48
Bravade des Espagnols
Le 15 juin à Saint-Tropez
Le 15 juin 1637, les Tropéziens repoussaient l’assaut de la marine espagnole qui tentait de débarquer dans le port. En souvenir de ce fait d’armes, la communauté organise annuellement une procession qui se perpétue de nos jours. On June 15, 1637, the people of Saint-Tropez repelled the assault of the Spanish navy attempting to land in the port. In memory of this feat, the community organizes an annual procession that continues to this day. Renseignements au 04 94 55 90 00
Randonnée Thématique
Le 15 juin à Ramatuelle
Randonnée : 80ème Anniversaire du débarquement de Provence. Environ 4km aller-retour, prévoir des chaussures de marche, un chapeau pour le soleil et une gourde d’eau. De la maison Otou (résistant ramatuellois) à la Roche Escudelier (point de départ des sous-marins à l’Escalet) et retour. Départ 9h, retour 12h. Hike: 80th Anniversary of the Provence Landing. Approximately 4km round trip, bring walking shoes, a hat for the sun, and a water bottle. From the Otou house (Ramatuelle resistance fighter) to Roche Escudelier (starting point of the submarines at Escalet) and back. Departure 9am, return 12pm. Sur inscription auprès de l’Office de tourisme et de la culture au 04.98.12.64.00.
Golf Voile Cup
Les 15 et 16 juin à Saint-Tropez
Des équipages mixtes, quel que soit le niveau des uns et des autres, se mesurent sur un parcours de golf puis sur un parcours de régate. Mixed crews, regardless of the level of each, compete on a golf course and then on a regatta course. Renseignements au 04 94 97 30 54
Exposition Stefan Szczesny
Du 20 au 26 juin à Saint-Tropez
Artiste de renommée internationale, Stefan Szcesny vit et travaille à Saint-Tropez. Au Lavoir Vasserot, il nous présente une sélection de ses nouvelles toiles joyeuses et colorées ainsi qu’une série de sculptures en acier coloré. Internationally renowned artist Stefan Szczesny lives and works in Saint-Tropez. At the Lavoir Vasserot, he presents us with a selection of his new joyful and colorful canvases as well as a series of sculptures in colored steel. Renseignements au 04 94 97 41 99
Saint-Tropez, la guerre et le débarquement de Provence
Du 20 au 27 juin à Saint-Tropez
Pour la commémoration du 80e anniversaire de la libération la France, la Ville de Saint-Tropez organise sur le port une exposition de 31 panneaux permettant de découvrir les moments forts de la Seconde Guerre mondiale à Saint-Tropez. To commemorate the 80th anniversary of France’s liberation, the City of Saint-Tropez is organizing an exhibition of 31 panels on the port, allowing visitors to discover the highlights of World War II in Saint-Tropez. Renseignements au 04 94 97 45 21
Dragoon : Top Secret Bigot
Du 20 juin au 27 octobre à Saint-Tropez
Pour la commémoration du 80e anniversaire de la libération la France, le Musée d’Histoire de la Citadelle propose une espace d’interprétation dédié à la Seconde Guerre mondiale à Saint-Tropez et au débarquement de Provence. To commemorate the 80th anniversary of France’s liberation, the Citadel History Museum offers an interpretation space dedicated to World War II in Saint-Tropez and the Provence Landing. Renseignements au 04 94 55 90 30
Fête de la Musique
Le 21 juin dans le Golfe de Saint-Tropez
Animations de rue et concerts dans les villages du Golfe. La nuit la plus courte est devenue la plus retentissante et la plus festive. Street performances and concerts in the villages of the Gulf. The shortest night has become the most resonant and festive. Renseignements au 04 94 55 22 00
Soirée Indie Beach
Du 21 juin au 30 août à Ramatuelle
Apéro sunset et soirées de folie tous les vendredis à Indie Beach. Sunset aperitif and crazy evenings every Friday at Indie Beach. Renseignements au 04 94 79 81 04
Trophée Bailli de Suffren
Le 22 juin à Saint-Tropez
24ème édition Course croisière internationale avec une escale. Départ de Saint-Tropez pour Caloforte (Sardaigne) puis Bizerte (Tunisie) et arrivée à Malte. Course ouverte aux bateaux de Tradition jaugé CIM d’un minimum de 12m ey d’un minimum de 4 équipiers mais aussi aux bateaux modernes « de style ». Les bateaux seront sur le port de Saint-Tropez aux pieds de la statue du Bailli de Suffren les 20 et 21 juin. 24th edition of the International Cruise Race with a stopover. Departure from Saint-Tropez to Caloforte (Sardinia) then to Bizerte (Tunisia) and arrival in Malta. The race is open to traditional boats measured by CIM with a minimum of 12m and a minimum of 4 crew members, but also to modern « style » boats. The boats will be at the port of Saint-Tropez at the foot of the statue of the Bailli de Suffren on June 20th and 21st. Renseignements au 04 94 97 30 54 (voir article page 41)
Fête de la Saint Jean
Le 24 juin à Sainte Maxime et à Cavalaire
Feux, danses et traditions pour accueillir l’été chaleureusement. La fête de la Saint-Jean à quelques jours du solstice d’été célèbre grâce aux feux de la Saint-Jean, la lumière de l’été. Au programme : distribution gratuite de lampions, feu d’artifice et bal. Fires, dances, and traditions to warmly welcome summer. The Saint-Jean festival, a few days before the summer solstice, celebrates with the fires of Saint-Jean, the light of summer. The program includes free distribution of lanterns, fireworks, and a ball. Renseignements Sainte Maxime au 04 94 55 75 55 et Cavalaire au 04 94 01 92 10
Festival Jazz à Ramatuelle
Du 25 au 29 juin à Ramatuelle
Un lieu magique et une programmation qui enchantera les amateurs ! Le 25 juin : The Amazing Keystone Big Band. Le 26 juin : Lars Danielsson Quartet. Le 27 juin : Dal Sasso Big Band. Le 28 juin : Kyle Eastwood. Le 29 juin : Ana Carla Maza.A magical place and a program that will enchant enthusiasts! June 25th: The Amazing Keystone Big Band. June 26th: Lars Danielsson Quartet. June 27th: Dal Sasso Big Band. June 28th: Kyle Eastwood. June 29th: Ana Carla Maza. www.jazzaramatuelle.com
27ème Festival des Anches d’Azur
Du 28 au 30 juin à Cavalaire
Le Festival des Anches d’Azur de La Croix Valmer est devenu au fil des ans une référence musicale bien au-delà des frontières du Golfe de Saint-Tropez. Depuis 1996, il a vu se succéder sur scène des orchestres et ensembles venus du monde entier. The Anches d’Azur Festival in La Croix Valmer has become a musical reference far beyond the borders of the Gulf of Saint-Tropez. Since 1996, orchestras and ensembles from around the world have taken the stage. Renseignements et programme au 04 94 55 12 12.
After Beach Barbecue
Du 28 juin au 30 août à Ramatuelle
Tous les vendredis à partir de 19h00, rendez-vous à la plage l’Epi pour boire un verre et déguster une bonne grillade dans un cadre paradisiaque ! Every Friday from 7:00 PM, meet at Epi Beach to have a drink and enjoy a good barbecue in a paradisiacal setting! Uniquement sur réservation, renseignements au 04 22 82 19 59.
Fête de la Saint-Pierre
Le 29 juin à Saint-Tropez et à Sainte Maxime
Comme il est de tradition, les Amis de la Bravade et les pêcheurs célèbrent Saint-Pierre, saint-patron des pêcheurs et des gens de mer. Procession à travers la vielle vielle, adoration de Saint-Sacrement, défilé aux flambeaux. As tradition has it, the Friends of the Bravade and the fishermen celebrate Saint-Pierre, the patron saint of fishermen and seafarers. Procession through the old town, adoration of the Blessed Sacrament, torchlight procession. Renseignements saint Tropez au 04 94 97 45 21 et Sainte Maxime au 04 94 55 75 55
Fête du Moulin
Le 30 juin à Grimaud